Personajes/Anime: Alfred F. Jones, Kiku Honda, Arthur Kirkland / APH
Disclaimer: Ni APH ni Narcisse Noir me pertenecen. APH pertenece a Himaruya Hidekazu y Narcisse Noir pertenece al dueto ALI Project
Palabras de autora: En verdad, les recomiendo más canciones de este grupo de tendencia gothic lolita, es mi primer fic Hetaliano y espero les guste, con todo corazón ♥
Narcisse Noir
Un joven de negros cabellos, ojos azabache y mejillas pálidas solía visitar nuestra casa. Era Kiku Honda y era el mejor amigo de mi hermano, Arthur. Ese joven no sólo me parecía hermoso... me gustaba. Me gustaba su tranquilidad, sus ojos negros, sus mejillas como nieve y su pequeña estatura. Era amigo de mi hermano mayor, por ende, mucho mayor que yo. No importaba, me gustaba sobre todo esa voz suave y dulce. Me quedaba completamente callado sólo para oírle hablar con esa voz de cítara, bendita voz que vino a tocar mis oídos... No sé porqué me recordaba tanto a los narcisos negros que crecían a la orilla del lago.
Anata wa nii-sama no tomodachi
Shiroi hoho wo shita shounen
Watashi akogarete-ita no
Tatoe donna ni jama ni sarete mo
Ibara no niwa wo oikaketa keredo
Anata no me ni wa itsumo
Nii-sama ga utsutte-ta
Eras el amigo de mi hermano
El chico de blancas mejillas
Me encontré a mí mismo deseandote
Así hubiesen obstáculos
Te perseguía a través de un jardín de espinas, pero
quien siempre se reflejaba en tus ojos, era mi hermano
Shiroi hoho wo shita shounen
Watashi akogarete-ita no
Tatoe donna ni jama ni sarete mo
Ibara no niwa wo oikaketa keredo
Anata no me ni wa itsumo
Nii-sama ga utsutte-ta
Eras el amigo de mi hermano
El chico de blancas mejillas
Me encontré a mí mismo deseandote
Así hubiesen obstáculos
Te perseguía a través de un jardín de espinas, pero
quien siempre se reflejaba en tus ojos, era mi hermano
¿Por qué... él tenía ojos sólo para mi hermano? ¿Acaso era erróneo desearle como le deseaba? Si tan sólo me escuchase, si tan sólo me mirase... Oh, ese narciso negro, que parece rosa negra, cubierto de espinas, lastima mis manos al intentar tocarlo, ese sol negro, que lastima mis ojos cada vez que le miro sonreír... esa sonrisa por la que la mismísima Luna hubiera dado el alma... Narciso negro que sólo me dejaba captar su perfume, no me dejaba acercarme más... no era para mí, no es para mí, no será para mí jamás. Y aún así, en mi infantil afán... yo le deseo.¿Es posible todo esto, Dios mío?
Doa no kage kara dakiau futari wo
Hajimete mita toki totemo kirei de
Mune ga sawai da
Cuando los vi a los dos por primera vez abrazándose
En la sombra de la puerta, fue tan bello
Que mi corazón dió un salto
Hajimete mita toki totemo kirei de
Mune ga sawai da
Cuando los vi a los dos por primera vez abrazándose
En la sombra de la puerta, fue tan bello
Que mi corazón dió un salto
Cierto día de primavera, me acerqué al jardín de rosas de la casa, había una profusa enredadera que conducía al sitio preferido de mi hermano: Una especie de palco escondido entre las rosas, con una puerta de bronce muy pesada y vieja, con un montón de rosas trepadoras, casi como una habitación en medio de un rosal. Llegar ahí me lastimaba la piel. Ver lo que vi tras esa puerta cubierta de rosas... me rompería del todo el corazón.
- ¿Estás seguro? - Preguntó la voz dulce del chico de mejillas de nieve
- Sí, nadie viene aquí, el acceso de por sí es difícil... - Contestó la voz de mi hermano, en susurros
- Está bien... - le contestó, cerrando los ojos.
Aquello que vi fue tan tristemente hermoso... que mi corazón casi estalló, mis ojos se inundaron de tibias lágrimas. Acto seguido, mi corazón luego de aquel brinco, se partió.
NARUSHISU NOWAARU
Nanimo shiranu
Shoujo no hi no hatsukoi yo
NARUSHISU NOWAARU
Ima mo amai
Anata no koe ga kikoeru
Narciso negro
No sé nada,
Solo es el día del primer amor de un joven
Narciso negro
Aún ahora, es dulce
Puedo oir tu voz
Nanimo shiranu
Shoujo no hi no hatsukoi yo
NARUSHISU NOWAARU
Ima mo amai
Anata no koe ga kikoeru
Narciso negro
No sé nada,
Solo es el día del primer amor de un joven
Narciso negro
Aún ahora, es dulce
Puedo oir tu voz
Sin embargo, bobamente, lo quise más. Lo quería aunque nunca me fuera a dar atención alguna, sabía que era necio y no me importaba. Por sólo escucharlo... por sólo contemplarlo... Narciso negro, rosa negra de espinas... quería tocarlo, pero mis dedos resultaban siempre lastimados, sangrantes, hartos del sufrimiento, satisfechos en su enfermizo y obsesivo amor. Narciso negro de aroma veleidoso, dejándose oler cuando él quisiera... Narciso negro de canto dulce y triste, ojos de cielo cerrado, nocturno, mejillas de harina... Y dos amantes entre las rosas... Un joven testigo que calla en lágrimas el agridulce primer amor. El narciso que sólo tenía ojos para mi hermano, que era como una altanera y amarilla rosa. Una rosa dócil con ese narciso, que hacía que por arte de magia todas sus espinas desaparecieran, junto a la rosa amarilla, el narciso negro no era una rosa negra... era sólo eso: un narciso.
Aru hi Nii-sama ga ie wo dete
Anata mo nido to konakatta
Kaa-sama wa nageki kanashimi
Ie ni wa akari mo tomoranai
Un día, mi hermano dejó nuestra casa
Y tú nunca regresaste otra vez
Mi madre se lamentaba en su llanto
Y ninguna luz volvió a brillar en nuestra casa
Anata mo nido to konakatta
Kaa-sama wa nageki kanashimi
Ie ni wa akari mo tomoranai
Un día, mi hermano dejó nuestra casa
Y tú nunca regresaste otra vez
Mi madre se lamentaba en su llanto
Y ninguna luz volvió a brillar en nuestra casa
Un día de crudo invierno, los verdes ojos de mi hermano me miraron una última vez, sonrió con amargura y, corriendo, dejó la casa. Le vi irse bajo la lluvia y me eché a llorar, no porque él se fuera, sino porque el narciso negro jamás volvería a darme su aroma, aunque fuera mientras caminase hacia la altiva rosa amarilla. Decidí correr tras él y le vi a las orillas del lago. Su narciso negro esperaba, bajo la lluvia, con sus ojos más negros que nunca. Quise llorar otra vez al ver esos ojos tan sombríos y tristes. Y las mejillas... más blancas que nunca. Ellos se ahogarían en la tristeza de lo prohibido. Yo sería, una vez más, testigo.
Otona ni naru made shirazu ni ita no
Machi-hazure no mizuumi ni
Futari wa shizunda to
Kami ni somuita ai no mukui da to
Hito-bito wa sasayaku kedo watashi wa
Me wo tojiru dake
Hasta que me haga adulto, no comprenderé qué pasó
Iré al lago
Donde ustedes dos se hundieron en tristeza
Desobedeceré a dios y aceptare el castigo por amar,
Las personas murmurarán
Pero yo sólo cerraré los ojos
Machi-hazure no mizuumi ni
Futari wa shizunda to
Kami ni somuita ai no mukui da to
Hito-bito wa sasayaku kedo watashi wa
Me wo tojiru dake
Hasta que me haga adulto, no comprenderé qué pasó
Iré al lago
Donde ustedes dos se hundieron en tristeza
Desobedeceré a dios y aceptare el castigo por amar,
Las personas murmurarán
Pero yo sólo cerraré los ojos
Han pasado años y la gente me pide que lo olvide, que ya es pasado y que es estúpido seguir insistiendo. Ellos no lo entenderán, simplemente, no entenderán cuánto extraño la fragancia de aquel narciso. Ellos me señalarán con el dedo, yo sólo agacharé la cabeza y cerraré los ojos. Dios se opondrá a ésto y yo... sencillamente le desobedeceré, me condenaré, pero yo seguiré reteniendo en mis memorias aquella dulce voz, aquel aroma, la profundidad de aquellos ojos. Narciso negro... ¿Por qué decidiste ahogarte con la rosa amarilla en aquel lago?
NARUSHISU NOWAARU
Mizuumi no hotori
Sotto saita suisen wa
NARUSHISU NOWAARU
Aa donna ni
Ayashiku kawatta deshou?
NARUSHISU NOWAARU
Are kara watashi
Donna hito mo ai senai
Narciso negro,
En los alrededores de este lago
Los narcisos están brotando
Narcido negro,
Oh, ¿en serio me estoy
Volviendo tan cínico?
Narciso negro,
Desde entonces,
Me enamoro de cualquiera
Mizuumi no hotori
Sotto saita suisen wa
NARUSHISU NOWAARU
Aa donna ni
Ayashiku kawatta deshou?
NARUSHISU NOWAARU
Are kara watashi
Donna hito mo ai senai
Narciso negro,
En los alrededores de este lago
Los narcisos están brotando
Narcido negro,
Oh, ¿en serio me estoy
Volviendo tan cínico?
Narciso negro,
Desde entonces,
Me enamoro de cualquiera
Luego de aquello... le regalé mi "amor" al que quisiera. Hiriendo así al fuerte girasol (*), al tierno loto (**), a la pequeña violeta (***)... Por el amargo recuerdo de aquel narciso, herí a todos y me herí a mí mismo. Dentro de mí despreciaba a la rosa amarilla por ahogar consigo a mi amado narciso negro.
Hace muchos años no venía a este lago, ya me hice adulto y todo permanece con el silencio del sepulcro de las dos flores que murieron ahogadas en su tristeza, de las dos egoístas flores del jardín prohibido. Miro a la orilla y hay dos fragantes narcisos. La rosa lo logró, logró lo que esperaba: Se hizo narciso negro.
NARUSHISU NOWAARU
Ima mo kawaranu
Anata no sugata ga mieru
NARUSHISU NOWAARU
Nanimo shiranu
Shoujo no hi no hatsukoi yo
NARUSHISU NOWAARU
Ima mo amai
Anata no koe ga kikoeru
Narciso negro
Aún ahora no cambio
Aún puedo ver tu figura
Narciso negro
No sé nada
Sólo es el día del primer amor de un joven
Narciso negro
Aún ahora, es dulce
Puedo oír tu voz
Ima mo kawaranu
Anata no sugata ga mieru
NARUSHISU NOWAARU
Nanimo shiranu
Shoujo no hi no hatsukoi yo
NARUSHISU NOWAARU
Ima mo amai
Anata no koe ga kikoeru
Narciso negro
Aún ahora no cambio
Aún puedo ver tu figura
Narciso negro
No sé nada
Sólo es el día del primer amor de un joven
Narciso negro
Aún ahora, es dulce
Puedo oír tu voz
Me quedé sentado largo rato, apretando mi frente contra mis rodillas, queriendo mirar al lago, pero con miedo de alzar la vista. Otro año más, desde que me enamoré de ese negro narciso. Miro los únicos dos narcisos que se alzan gráciles de entre la hierba del lago. La dulce voz del narciso resuena en mis oídos. No he cambiado, sigo egoísta. Miro más los narcisos.
Corto ambos narcisos y me los llevo a casa.
End
________________
________________
Aclaraciones:
(*): Girasol, se refiere a Rusia, Ivanpsicópata
(**): Loto, se refiere a Vietnam
(***): Violeta, se refiere a Canada, Mathiew...¿A quién?
En la estrofa donde dice "Shoujo" que es traducido como "jovencita, chica", tuve que alterar la traducción para que quedase acorde.
(*): Girasol, se refiere a Rusia, Ivan
(**): Loto, se refiere a Vietnam
(***): Violeta, se refiere a Canada, Mathiew...
En la estrofa donde dice "Shoujo" que es traducido como "jovencita, chica", tuve que alterar la traducción para que quedase acorde.
No comments:
Post a Comment